Teaser*

8.04.2008

* dražljivec, mikavec

Ob tem, kar se je zgodilo vrhunskemu stililstu Marku, ni čudno, da mi je inšpektor Pal dodobra nagnal strah v kosti. Zato naslova nikakor ne upam pustiti kar v angleškem jeziku brez ustreznega prevoda. A vsaj iz enega vidika je ta nesrečna zgodba vseeno za nekaj dobra. Namreč, opomni nas lahko, da je kljub vsemu lepo, če poskušamo najti čim več slovenskih besed za stvari, ki bi jih radi poimenovali. In tako sem se danes iz oči v oči soočil z omenjenim “tizerjem”.

Tu pa se mi malo zatakne. Veliki angleško-slovenski slovar pod geslom teaser (n) ponuja prevode: nagajivec, zafrkljivec, zbadljivec, sitnež. Ostali prevodi, ki so oznsčeni s coll ali s techn za moj namen ne pridejo v poštev.

Kakorkoli že, poleg nagajati, zbadati ali zafrkavati glagol to tease pomeni tudi dražiti ali mikati, in ravno s tem pomenom se ga uporablja v kontekstu, kakor je na primer teaser trailer, torej napovednik filma, ki naj bi nas malo podražil in zamikal k ogledu. Pod geslom teaser slovar navaja še: coll nekaj vabljivega, mikavnega, žal pa ne ponudi ustreznega samostalnika z želenim pomenom. Iz glagola dražiti sicer lahko tvorimo samostalnik dražljivec, iz glagola mikati pa očitno bolj težko.

Seveda bi teaserju lahko mirno rekli samo napovednik, a kaj ko iz suhoparnega napovednika ne vejeta ne mik ne draž. Mogoče pa bi si lahko pomagali s pridevnikom in teaser trailer prevajali z dražljivi napovednik ali z mikavni napovednik? Vendar se to ne bi prijelo, saj smo ljudje nagnjeni k skrajševanju in ekonomiziranju govora. Poskušamo lahko sicer še z dražljivnikom in mikavnikom a to, roko na srce, zveni precej butasto. In tako smo spet nazaj pri prvotni rešitvi, ki se zdi še najboljša:

“Ej, a si že vidu ta novga dražljivca za Hortona?” ali pa:

“Stari vedno pojem vse kokice že med mikavci, še preden se film sploh začne.”

Torej, da skrajšam: tale zapis je dražljivec, ki napoveduje skorajšnjo vrnitev tega nadvse popularnega bloga! Ne zamudite!

glava2.jpg

V kategoriji miks

 

2 komentarjev Dodaj komentar

  • 1. pengovsky  |  8.04.2008 ob 16:27

    Hm… mislim, da je izraz “predfilm” kar primeren. Ali pa “predblog” v tvojem primeru ;)

  • 2. Luka  |  9.04.2008 ob 04:31

    Luka

    Hja, predfilm … kaj pa je potem narobe z napovednikom? Ne vem, predfilm se mi ne zdi najbolj posreceno, ker tisto dejansko ni film, ampak reklama za film. In poleg tega mu takisto manjka “tease” element. Predblog je bolje, a prav tako ne “drazi”.

Komentiraj

potrebno

potrebno ne bo objavljen

Dovoljeni so naslednji HTML ukazi:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback na to objavo  |  Prijavi se na RSS komentarjev


 

April 2008
P T S Č P S N
« Feb    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
hit counter

Oglasna sporočila

Oglasna sporočila